22

Июля

1853 — 22 июля (по н.с. 3 августа) день рождения революцион...

1904 — Через реку Самару открыт новый железнодорожный м...

1906 — 22 июля (по н.с.3 августа) в Самаре был убит губернат...

1932 — В Ставрополе открылась детская техническая сель...

Ещё события 22 Июля

Как нотариально заверить перевод?

Нотариальный перевод – обязательная часть мероприятий, направленных на легализацию определенного документа в зарубежном государстве. Если перевод предназначен для страны, подписавшей в 1959 году Гаагскую конвенцию, полномочия нотариуса заверяются апостилем, проставляемым Министерством Юстиции РФ.

Подобная услуга очень востребована среди физических и юридических лиц, в связи с возросшей необходимостью переводов на другие языки различных документов с заверением нотариуса. Специалисты бюро переводов «Перевод и Право» качественно выполнят любой вид переводов и сопроводит их нотариальным заверением.

Когда требуется нотариальный перевод

Необходимость заверенного перевода возникает у компаний, имеющих совместный бизнес с партнерами из других стран, занимающихся внешнеэкономической деятельностью. Физическим лицам могут потребоваться услуги нотариуса для выезда за границу. Следует учесть, что нотариальное заверение может осуществляться в отношении документов, полностью соответствующих требованиям и нормам действующего законодательства.

В чем заключается работа нотариуса

Перечень функций специалиста включает в себя:

  • подтверждение точности перевода, если нотариус владеет используемым иностранным языком;
  • заверение подписи переводчика – основная и самая востребованная функция;
  • подтверждение верности копии документа;

Как проводится процедура нотариального заверения

В работе над документом задействованы нотариус и переводчик. Важно знать, что нельзя заверить самостоятельно переведенный документ, поскольку его владелец считается лицом заинтересованным. Необходимо учитывать, что переводится все, указанное в документе, включая надписи, изображенные на штампах и печатях.

Процедура сопровождается предоставлением оригинала и готового переведенного текста, на первой странице которого обязательно указаны данные переводчика.

Важно – представленные документы не должны содержать в тексте исправления и подчистки.

Последний лист закрепляется плотной бумагой, где указывается число скрепленных страниц, проставляется печать нотариуса и его подпись. Следует учесть, что оригинал и текст перевода по требованию нотариуса должен предоставлять переводчик, проводивший работу, поскольку именно его подпись обязан заверить нотариус. После этого документ обладает полной юридической силой.

05.12.2024
Версия для печати
Комментарии
Авторизоваться через: Вконтакте facebook twitter google yandex Mail.ru
Ваше имя:
Комментарий:
Код с картинки: